IDFL-Forum.com
Results 1 to 10 of 10

Thread: Behel mengigau tentang lirik

  1. #1


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Behel mengigau tentang lirik

    Kamis, 17 November 2016

    Awalnya ekspektasi begitu besar dengan film Ae dil hai mushkil
    Kala melihat isi syair dalam lagu ae dil hai mushkil yang bermuatan syair sufistik.
    Sudah tidak heran sih, sang penulis lagunya, om amitabh bathacharya
    Dia emang doyan membuat syair bermuatan begini.

    Lalu tumbuh keinginan untuk mendengar lagunya yang lain.
    Terdonlotlah lagu bulleya, kala mendengar kata
    "hafidz tera, mursyid mera" di akhir reff,
    langsung dengan lantang menebak, "wah lagi-lagi muatan sufistik."

    Tak lama filmnyapun muncul. Sangkin tak sabarnya,
    apalagi di kota ane tidak ada bioskop yang muternya
    video kualitas cam pun dibabat, agar bisa menontonnya.

    Dan ternyata "penonton kecewa"
    Yang awalnya ingin ikut meramekan terjemahan film ini nantinya, bila rilisan dvdripnya keluar,
    jadi enggan mempersiapkan materi terjemahan lirik yang akan nongol di filmnya.

    Tapi mau gimana lagi, namanya juga seneng pada sesuatu,
    Yah mau gak mau, hasrat ingin karena demen dengan syair2 yang bernuansa sufistik,
    ujung-ujungnya jadi memaksa diri ini, untuk mencari tahu lebih jauh arti dari terjemahan lagu Bulleya.

    Surfing ke sana surfing ke mari, melihat lirik dalam berbahasa indihenya, ternyata ada sedikit permasalahan
    dalam pelafadzan lirik yang dilantunkan penyanyinya.
    Apa yah istilah ngetrennya, yang sering disebutin juri-juri kontes menyanyi itu

    Ah pokoknya gitu deh,
    intonasi penyanyi tidak jelas dibeberapa bait.
    Persis kayak ariel noah lagi nyanyi
    yang kadang geremeng gak jelas melafalkan lirik di beberapa lagu.
    Atau kayak pingkan mambo yang suaranya bikin gak konsen dengerin liriknya
    Atau jangan-jangan kuping anenya yang banyak kopoknya kali ye

    Berikut beberapa lirik yang ane temukan di internet dan berbeda bunyinya saat ane mendengarnya

    1. Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
    lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
    mein ki karaan..
    mein ki karaan...


    2. Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
    lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
    ve ki karaan..
    ve ki karaan...

    Sementara yang ane denger :
    Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
    lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
    ve ki karaan..
    neki ka raah...


    Kemudian di part ini

    Kyun aaj main mohabbat
    Phir ek baar karna chaahun

    Sementara yang ane dengar

    kyun aaj main mohammed
    phir ek baar karna chaahoon


    Entahlah mungkin kuping ane yang kopokkan ye.


    Oh iye ini terjemahan 4 bait lirik dari lagu bulleya yang berusaha ane terjemahin,
    merujuk dari literalisasi asal bahasa.


    meri rooh ka parinda phaRphaRaye
    Meski jiwaku bagai burung yang terbang bebas
    lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
    menuju jazirah penyejuk, namun tak mampu tertemukan
    ve ki karaan..
    oh di manakah
    neki ke raah..
    jalan yang benar (menujunya)



    ik baar ko tajalli to dikha de
    Setidaknya sekali ini saja, tunjukkanlah kemaujudannya
    jhooThi sahi magar tasalli to dila de
    Agar mampu memilih yang benar, sebagai sebuah kepastian
    ve ki karaan..
    oh di manakah
    neki ka raah..
    jalan yang benar



    raanjhaN de yaar bulleya
    Tuntunlah para pecinta wahai sheh bulla
    sun le pukaar bulleya
    Dengarkanlah pinta ini wahai sheh bulla
    tu hi to yaar bulleya
    Engkaulah sang sahabat wahai sheh bulla
    murshid mera, murshid mera
    penuntunku, pembimbingku

    tera mukaam kamle
    wujudkanlah ketergilaan akan cintamu ini
    sarhad ke paar bulleya
    singsingkan batasan ini hai Sheh bulla
    parvardigar bulleya
    hai parvardigar, hai sheh bulla
    haafiz tera, murshid mera
    terpelihara olehmu, yang menuntunku

    Bulleya di lirik ini, panggilan yang ditujukan
    untuk seorang tokoh sufistik punjabi yang bernama Bulla
    Semacam sheh Baba, tokoh yang dikultuskan.

    Parvardigar, nama Tuhan Sang pemelihara, Sang pelindung, Sang pembimbing dalam keyakinan parsi klasik.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah
    Last edited by Zehel; 17-11-2016 at 02:08 PM. Reason: #ariel peterpan diganti ariel noah , secara peterpan udeh bubaran

  2. The Following 2 Users Say Thank You to Zehel For This Useful Post:


  3. #2


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Selasa 22 November 2016

    "Berkata maaf takkan membuatmu menjadi kecil,
    tapi menyadari kesalahan dan meminta maaf
    adalah upayamu untuk melapangkan hatimu".


    Siapa saja pasti pernah berbuat kesalahan
    Ada yang disengaja maupun karena unsur ketidaktahuan
    Karena terkadang kemampuan belum mencukupinya
    Namun memaksa diri untuk berusaha menghadapinya.

    Meski harus terjatuh, tidak perlu berkecil hati
    Karena semua ini adalah bagian dari instrumentalis untuk terus belajar mendewasakan diri.


    Maaf atas kesalahan lirik terjemahan untuk pengguna sub film ek villain buatan ane
    Berikut terjemahan yang sudah ane upayakan pembenarannya.

    Song : Galliyan (unplugged)
    Movie : Ek villain
    Composer : Ankit Tiwari
    Singer : Ankit Tiwari & Shradda Kapoor
    Lyrics : Manoj Muntashir


    Yahin doobe dien mere
    Di sinilah jalan hidupku berakhir

    Yahin hote hain savere
    Dan di sini pula fajar baru menyingsing

    Yaheen marna aur jeena
    Di sini pula dimatikan dan juga dihidupkan

    Yaheen mandir aur madeena
    Dan di sini jualah Mandir, dan Madinah


    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

    Mujh ko bhaavein
    Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

    Galiyaan Teri galliyaan
    Dari jalanMu yang singkat ini


    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan-Mu, di jalanMu yang singkat ini

    Yoon hi tadpaavein
    (Mengarunginya) Seolah menebus dosa

    Galliyan Teri galliyan
    Di jalan-Mu yang singkat ini


    Galliyan berarti jalan pintas, jalan sempit, gang kecil.
    Dalam lagu ini dimaksudkan jalan hidup yang singkat yang dialami tiap inkarnasi
    Yang terus bersiklus tanpa henti
    Dan setiap insan tidak mampu menolak
    keterikatan akan inkarnasi ini




    Tu meri neendon mein sota hai
    Bagiku Engkaulah tempatku bersandar

    Tu mere ashqon mein rota hai
    Bagiku Engkaulah tangis air mataku

    Sargoshi si hai khayaalon mein
    Yang berbisik-bisik di setiap khayalku

    Tu na ho phir bhi Tu hota hai
    Meski serasa tiada, namun Engkau tetap ada


    Hai silaa
    Wahai Penyembuh Luka

    Tu mere
    Bagiku Engkaulah

    Dard ka
    Sang Duka

    Meri dil ki duaayein hain
    Inilah munajatku wahai Penguasa hati


    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

    Mujh ko bhaavein
    Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

    Galiyaan Teri galliyaan
    Di jalan-Mu yang singkat ini

    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan ini, di jalan-Mu yang singkat ini

    Yoon hi tadpaavein
    Seolah menebus dosa

    Galliyan Teri galliyaan
    Di jalan-Mu yang singkat ini


    Kaisa hai rishta Tera mera
    Bagaimana bisa diriMu-diriku terikat?

    Bechehra phir bhi kitna gehra
    Yang tanpa rupa namun sungguh dalam

    Ye lamhe lamhe ye resham se
    (ikatan) yang sementara ini, sehalus sutera

    Kho jaayein kho naa jaayein ham se
    Ada dan tiada, begitulah diantara kita

    Kafiila
    O Kafilah

    Waqt ka
    Oh Sang Waktu

    Rokh le
    Hentikanlah

    Ab dil se judaa na hoon
    Yang sedang berada di hati ini tak mau sirna

    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

    Mujh ko bhaavein
    Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

    Galliyan Teri galliyan
    Di jalan-Mu yang singkat ini

    Teri galliyan galliyan Teri galliyan
    Di jalan-Mu, jalan-Mu yang singkat ini

    (male) Mujh ko sataave
    Tersimpan deritaku

    (female) Yoon hi tadpaavein
    Seolah menebus dosa

    Galliyan Teri galliyan
    Di jalan-Mu yang singkat ini

  4. The Following 2 Users Say Thank You to Zehel For This Useful Post:


  5. #3


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    16 Desember 2016

    Kepala Mumet dari tadi pagi muter2 kepala
    Nyari-nyari cara, bagaimana menyamarkan esensi sebuah syair sufistik
    Agar tidak diketahui pembaca kalau sebenarnya isi lirik itu ditujukan pada Tuhan.


    Jadi keinget kata temen ane ;

    "Hidup lo ribet amat bro, Yah tinggal di terjemahi aja udah.
    Gimana bentuk hasil literasi, Tulis aja.
    Ngapai buang2 waktu ngabisi hal yang gak penting.
    Lu digaji? Dapat duit? Ada yang ngasih lu reward?
    Gak kan?? Terkenal aja lu kagak?
    Banyak yang donlod juga kagak, kan!?
    Wkwkwkwk
    Bikin seadanya aja
    Ngapai hidup lu di bikin ribet.
    Gak usah sok perfeksionis gitu dah."


    Ane diam aja sih males ngelawan,
    juga gak ada gunanya.
    Dia ketawa ane pun ikut ketawa.
    Apalagi dia tidak tau apa yang ane tau.
    whatever aja dah.

    "Lu juga, ribet amat hidup lo bro.
    Ndaki gunung, kemping lah, apalah apalah itu namanya.
    Badan cape, duit kebuang, cewek lu ngambek,
    inilah itulah,
    Kan gak ada gunanya lu nyusah2i badan sampe segitunya."

    (Teriakku dalam hati)
    Last edited by Zehel; 16-12-2016 at 08:15 PM.

  6. The Following 3 Users Say Thank You to Zehel For This Useful Post:


  7. #4


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Sabtu 24 Desember 2016

    Dalam nerjemahi sebuah syair dari bahasa asing
    Memang harus menggunakan metoda Free Translation
    Karena kalau menggunakan metoda literasi
    Yah hasilnya bakal aneh nantinya.

    Jika tidak punya intuisi, juga keberanian untuk memadankan maksud bait perbait
    Dengan bahasa syair pula, maka bentuk2 syair elegi, roman, tidak akan mudah tertaklukkan.

    Inilah hikmah yang ane dapat saat berusaha menterjemahkan
    lirik lagu di film Ae Dil Hai Mushkil.

    Berikut kutipan syair dari film Ae Dil Hai Mushkil

    Jab pyar mein pyar na ho ...
    Saat Cinta tak dibalas Cinta

    Jab dard mein yaar na ho ...
    Saat rasa sakit yang menjadi teman

    Jab aansoon mein muskaan na ho ...
    Saat yang tertumpah bukan air mata kebahagiaan

    Jab lafzon mein zubaan na ho ...
    Saat lafaz-lafaz nan suci tak mampu terujar

    Jab saansein bas yoon hi chale ...
    Saat hela nafas seakan-akan terhenti

    Jab har din mein raat dhale ...
    Saat siang (masuk ke dalam) berubah menjadi malam

    Jab intezar sirf waqt ka ho ...
    Saat hanya bisa menanti bersama waktu

    Jab yaad us kambhakht ki ho ...
    Saat kenangan tentangnya hadir tak diundang

    kyun hoon main raahi
    Lalu aku harus bagaimana

    Jab woh hai kisi aur ki manzil ...
    Saat orang lainlah menjadi tujuannya

    Dhadkano ne saath chhod diya ...
    Hanya getar-getar cintanya yang tertinggal


    Ae dil hai mushkil, ae dil hai mushkil
    O Hati sungguh sulit, O hati sungguh sulit

  8. #5


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Sempat tertegun hampir seminggu saat mengerjakan bagian lirik akhir dari film Lucknow central.
    Lagu yang bernuansa hymne kepada Tuhan penuh harap agar mendapat pertolongan.
    Hampir2 saja kibot pun dibanting gegara kesal memahami keseluruhan maksud lirik.
    Gogling sana sini mencari defenisi perkata, sulit sekali.
    Dikarenakan kata2 yang digunakan adalah kebanyakan kata-kata formal/sopan yang dipakai dalam liriknya.
    Bahkan sempat kebingungan dengan bunyi lirik yang di dapat dari hasil terjemahan dengan apa yang ane dengar.

    Saat melihat baris di awal saja udah bikin mata melototin pc.
    "apa ini maksudnya?"
    Buka linggisnya malah makin bingung mahami maksudnya.
    Ntah mungkin ane yang kurang piknik jadinya keppoh dengan terjemahan linggisnya.

    Because i feel like..
    Soar..
    Thank you lord...

    Karena aku merasa seakan-akan..
    Memuncak...
    Terimakasih Tuhan??

    Apaan sih maksudnya.

    Coba cek indihenya dolo dah gimana bunyinya

    Ve ajj mera jee karda
    O Rabba Shukar Tera.

    Wah akhirnya ketendang juga ini kibot
    gegara gagal paham

    Ve itu bukannya kata tunjuk dalam bentuk formal?
    Lah yang ditunjuk ini siapa?

    Karda itu untuk objek yang dibicarakan.
    Lah objeknya bukannya si mera?
    Ajj itu bentuk kalimat perintah untuk hadir, datang, ajakan?
    Jee kata yang dipakai dalam bentuk formalitas.
    Lah kok malah gitu linggisnya.

    Pusing betmen jadinya

  9. The Following User Says Thank You to Zehel For This Useful Post:


  10. #6


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Awalnya masih belom pengen ngeaplod
    tapi takot kelamaan, soalnya mungkin 3 hari ke depan takot gak kesentuh
    jadi paksa dah diaplod aja dolo
    seenggaknya hasil yang ini sudah layak untuk dikonsumsi
    dan bisa dengan mudah dinikmati penonton

    1424
    01:16:48,620 --> 01:16:51,550
    Duniya Jo Dil Pe Bandook Bhi Rakh De
    Tiada gentar sedikitpun meski dunia...

    1425
    01:16:51,551 --> 01:16:52,806
    Duniya Jo Dil Pe Bandook Bhi Rakh De
    Menodongkan senapan

    1426
    01:16:52,830 --> 01:16:56,200
    Phir Bhi Loon Jeet
    Ke dada ini.

    1427
    01:16:56,700 --> 01:17:00,750
    O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
    O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

    1428
    01:17:01,250 --> 01:17:04,830
    Tere Mere Beech
    Penghalang antaraku denganmu

    1429
    01:17:05,330 --> 01:17:07,290
    Tu Jo Rahegi Toh, Saath Degi Toh
    Andai kau mengindahkan(permohonanku)

    1430
    01:17:07,790 --> 01:17:09,040
    Tu Jo Rahegi Toh, Saath Degi Toh
    Memilih tuk bersama

    1431
    01:17:09,540 --> 01:17:11,160
    Rishte Nibha Lunga Main
    Kan kucerai berai sgala bentuk ikatan

    1432
    01:17:11,660 --> 01:17:13,160
    Kishte Chuka Dunga Main
    Dan menunaikan sgala pinta(syarat yang kau pinta)

    1433
    01:17:13,660 --> 01:17:15,826
    Chhote Hain Budget Mein Khwaabon Magar
    Mimpi-mimpi itu cuma hal sepele...

    1434
    01:17:15,827 --> 01:17:17,426
    Chhote Hain Budget Mein Khwaabon Magar
    Yang bisa tertunaikan dengan uang

    1435
    01:17:17,450 --> 01:17:19,450
    Anmol Meri Preet
    Tapi tidak dengan cintaku(cintaku tak ternilai harganya)

    1436
    01:17:19,950 --> 01:17:21,450
    Tu.. Wa.. Ga.. Yuk.

    1437
    01:17:21,950 --> 01:17:25,750
    O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
    O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

    1438
    01:17:26,250 --> 01:17:29,750
    Tere Mere Beech
    Penghalang antaraku denganmu

    1439
    01:17:51,500 --> 01:17:53,080
    Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
    Kau bukanlah Ram

    1440
    01:17:53,580 --> 01:17:55,330
    Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
    maupun Ranjha

    1441
    01:17:55,830 --> 01:17:57,370
    Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
    Namun kaulah sgalanya

    1442
    01:17:57,870 --> 01:17:59,250
    Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
    Sang kekasih yang tercipta untukku.

    1443
    01:17:59,750 --> 01:18:01,927
    Ho… Chote Bade Sab Tere Sapne Hain Mere Ab
    Butiran mimpimu kini tlah menjadi...

    1444
    01:18:01,928 --> 01:18:03,846
    Ho… Chote Bade Sab Tere Sapne Hain Mere Ab
    Mimpi yang harus kutunaikan

    1445
    01:18:03,870 --> 01:18:06,350
    Mere Wale Sapne Toh Sach Mein Hain Mere Ab
    Sebab mimpiku kini

    1446
    01:18:06,351 --> 01:18:07,976
    Mere Wale Sapne Toh Sach Mein Hain Mere Ab
    Tlah purna kudapatkan

    1447
    01:18:08,000 --> 01:18:09,790
    Tu Jo Rahega Toh, Saath Dega Toh
    Andai kau mengindahkan

    1448
    01:18:10,290 --> 01:18:11,870
    Tu Jo Rahega Toh, Saath Dega Toh
    Memilih tuk bersama

    1449
    01:18:12,370 --> 01:18:14,010
    Rab Se Kya Maangungi Main
    Apa yang harus kupinta pada Tuhan

    1450
    01:18:14,450 --> 01:18:15,970
    Sab Kuch Toh Paa Lungi Main
    Sebab mimpiku tlah ada yang akan mewujudkan

    1451
    01:18:16,450 --> 01:18:20,120
    Dil Yeh Kabhi Jo Ladkhadaye Toh
    Andai nanti hati ini tiba-tiba menjadi goyah

    1452
    01:18:20,620 --> 01:18:24,200
    Thaam Lena Please
    Genggam tangan ini, plis

    1453
    01:18:24,700 --> 01:18:28,370
    O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
    O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

    1454
    01:18:28,870 --> 01:18:32,410
    Tere Mere Beech
    Penghalang antaraku denganmu

    Meski ini masih hasil kotor dari terjemahan lirik
    tapi ada satu part yang masih ane ragu dengan terjemahannya.

    tepatnya dibagian ini:

    1440
    01:17:53,580 --> 01:17:55,330
    Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
    maupun Ranjha

    1441
    01:17:55,830 --> 01:17:57,370
    Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
    Namun kaulah sgalanya

    1442
    01:17:57,870 --> 01:17:59,250
    Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
    Sang kekasih yang tercipta untukku.

    Suwer masih ragu sayah, makanya terjemahannya masih tetep linggis.

    Trus di bagian ini

    987
    00:54:39,200 --> 00:54:41,790
    Meri Maa Aaya ChaDi PahaaDee
    "My mother went up the hill"

    988
    00:54:41,790 --> 00:54:43,801
    Karti Hai Shehar Safari
    "Riding on a tiger"

    989
    00:54:43,830 --> 00:54:46,604
    Sab Phat Chhot ko Aaj Bhulari
    "Calling all her kids"

    990
    00:54:48,250 --> 00:54:50,660
    Logo Ki Ye Bhi Re Hai Vaari
    "People here are aplenty"

    991
    00:54:50,660 --> 00:54:52,780
    Door Door De Sau Se Yaari
    "Coming from far lands"

    992
    00:54:52,870 --> 00:54:56,233
    Darshan Sabko Ajj Karari
    "She's greeting all of them"

    993
    00:54:57,450 --> 00:54:59,250
    Haase BaaT De thi hai
    "She blesses"

    994
    00:54:59,750 --> 00:55:01,830
    Aur Prasaad de thi hai
    "She gives sweets"

    995
    00:55:02,330 --> 00:55:05,750
    Jis Ki Sachchi Ho Bhakti
    "To whoever is a true follower"

    996
    00:55:06,250 --> 00:55:08,750
    Maa Aaya Tere bhakti
    "Oh mother, in your blessing"

    997
    00:55:09,250 --> 00:55:10,550
    Mein Hai Shakti
    "Is the strength"

    998
    00:55:10,700 --> 00:55:13,290
    Maa Aaya Tere Bhakti
    "Oh mother, in your blessing"

    999
    00:55:13,790 --> 00:55:15,200
    Mein Hai Shakti
    "Is the strength"


    Coba mencari bentuk liriknya dalam hindi tapi kagak ketemu.
    Musti di hearing lagi bagos-bagos bener apa kagak gitu tulisannya baru diterjemahin.

    Apalagi masih ragu di part yang ini
    Maa Aaya Tere Bhakti
    "Oh mother, in your blessing"

    Apakah penyanyinya nyebut Maa, ataukah Main, ataukah mein masih kurang jelas terdengar.


    Dari pada mumet mending sudahi aja dolo

    cus kabur refreshing dulu nyegeri mata


  11. #7


    Im.Vhee's Avatar
    User ID
    143160
    Join Date
    August 3rd, 2015
    Location
    Surabaya, Indonesia
    Posts
    5,176
    Thanks
    2,558
    Thanked
    12,204
    Rep Power
    167957


    HIATUS

     

    Quote Originally Posted by Zehel View Post

    cus kabur refreshing dulu nyegeri mata ngintipin janda!

    wa



  12. #8


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Quote Originally Posted by Im.Vhee View Post
    wa


    malah bongkar rahasia terlarang

  13. #9


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,582
    Thanks
    943
    Thanked
    1,955
    Rep Power
    10158


    Hiatus dulu setahun

     

    Ah lagi-lagi stuk gak nemu artinya
    cuma gegara satu frasa tok yaitu Laddoo BanT

    Iss Dil Ke Laddoo Bant Gaye
    And my heart is head over heels in love(with her) now
    terjemahan dari bolynok

    and this heart is in a soup.
    dari bolymeaning

    and this coronary heart is in a soup
    yang ini dari lyricdialoguemeaninginfo

    Nyang satu madanin dengan slang
    nyang satunya malah ngejelasin makna frasanya
    kagak ada yang memakai kalimat sebenarnya.

    Ah betmen pusinglah, biarkan aja dolo lagi males ngubek2 kamus online

  14. #10


    Kim So-Hyun's Avatar
    User ID
    188090
    Join Date
    January 15th, 2018
    Posts
    102
    Thanks
    8
    Thanked
    26
    Rep Power
    740155

    No Status for Today

     

    tempat apa ini kog semak kali sih

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •